Managing brand translations and localizations is quite challenging for companies that want to capture global markets. The increasing need for translated content puts excessive pressure on translation teams and causes compromised translation quality and frequency delays in content delivery.
In an increasingly globalized world, notary public certified translation stands as a beacon of authenticity. When a document undergoes this rigorous process, an official notary validates its translation, thereby adding an extra layer of trustworthiness. This type of translation becomes essential, especially when foreign institutions or authorities are involved.
For seamless global enterprise localization, companies should combat the translation challenges coming up every day throughout their globalization journey. No matter if you are using the best localization management system or hiring a premium language services provider, there will still be translation management problems that you have to deal with on a regular basis. Read this article to discover the best possible solutions to your most common business translation problems.
What is Business Translation?
It is a process of translating your business documents and other types of brand content to multiple target languages. Companies can hire in-house linguists or partner with premium language services provider to manage their business translations. Freelance translators are also another option businesses can take when things blow out of proportion.
A brand can approach its business translation differently depending on its objectives, project scope, company size, and other needs. For global-level translations, brands have to consider many things, and they must not ignore the important factors that can impact your translation quality and efficiency.
Top Translation Problems and The Ways to Overcome Them
Let’s have a closer look at the most common translation problems that brands are likely to face, along with the solutions to smoothly get over them smoothly.
Coping With Cultural & linguistic Differences
Keeping the translations culturally relevant and linguistically accurate should be the major concern of every brand that wants to create a global impact. When you are dealing with multiple target markets, things may get overlooked. If your translators are not creating culturally appropriate translations, or they don’t have a deep understanding of the grammatical structure and complexities of target languages, it would have a direct impact on your brand credibility in the global marketplace.
Solution
To prevent such issues in the first place, consider the importance of cultural nuances when working with translations. For instance, when translating content into a language like Spanish, hiring local translators or LSPs who are intimately familiar with the culture and language will lead to fewer linguistic errors. Keeping your content straightforward aids translators in understanding the context, and when dealing with idioms, cultural references, or humor, be sure to identify and provide guidance for an accurate translation, while also ensuring you hire a professional translator for the best results.
However, if you’re using simultaneous translation, you don’t have the opportunity to leave notes with explanations for the translator. What you can do in such cases is just to make sure that you find an expert translator, bring excellent translation tools to make sure that both parties receive and sent messages clearly, and leave the other responsibilities to the professionals.
Choosing The MT Tools
Machine translation tools are in high demand these days; however, it is still very hard for businesses to choose between machine translation and human translators. Although MT tools have evolved and improved over the years, the relevancy and content quality produced by machines is questionable. Moreover, businesses usually face the issues of irrelevant translation or lack of creativity in machine-generated content.
Solution
The easy solution is to not totally rely on your machine translation tools entirely. These tools do have some shortcomings, and to make the best use of them, you should know how to use them for your benefit. Businesses can use the machine translation post-editing method, which combines the efficiency of machines with human expertise. It also reduces the chances of errors because your content is being monitored by human translators.
Expensive & Time-Consuming Translations
Professional human translations are quite expensive and take a lot of time. Brands that have to deal with large volumes of translation find it very hard to manage their budgets and get the work done within the given time. Especially if you are using traditional translation management methods, it slows down your translation operations and increases the complications. Moreover, when you put an excessive load on your translators, it directly impacts their translation quality, which will in no way help you save any money.
Solution
A good way to get ways with budget and time challenges is to use a global enterprise localization platform to manage your translation tasks. Professional TMS tools speed up your translation processes and allow you to complete your tasks faster. With that, using these automated systems would also help you save costs through its MT features. They also provide support to your translators to seamlessly navigate through day-to-day translation tasks. You can also look for a multilingual person in your network who has experience working in your target markets; you can ask them to look after your translations. So, you keep utilizing the talent in your circle that may help you save some cost and allow you to manage your work more smoothly.
Poor Management of Translation Resources
One of the major drawbacks of traditional translation management is its bad resource management. Whether it is the documents that you have translated over the years or the translation material provided to translators, not making the right use of your resources leads to many problems, and you may end up overspending your money. for instance, someone you get the content from, which seems like you have already translated before. But searching through previous translation documents is a whole new challenge. So, you rather translate the whole content again instead of finding the already done translations. It is just a scenario where one can’t make full use of resources.
Solution
Companies need to adopt a systematic approach to translation management. You must employ professional tools to implement an effective methodology to make the right use of your resources. One of the best localization management systems comes with advanced resource management features. It would help your translation teams to make the finest use of all available resources.